이번 표현은 風が吹けば桶屋が儲かる(나비 효과), 目籠で水を汲む(밑 빠진 독에 물 붓기), 糠の中から米粒探す(사막에서 바늘 찾기) 총 3가지이다. 한국의 속담과 비슷하면서도 다른 일본의 코토와자(諺, ことわざ)들을 모아보았다.
오늘의 표현
- 風が吹けば桶屋が儲かる(かぜがふけばおけやがもうかる, 카제가후케바 오케야가모-카루) : 나비 효과
- 目籠で水を汲む(めかごでみずをくむ, 메카고데 미즈호 쿠무) : 밑 빠진 독에 물 붓기
- 糠の中から米粒探す(ぬかのなかからこめつぶさがす, 누카노나카까라 코메쯔부사가스) : 사막에서 바늘 찾기
1. 風が吹けば桶屋が儲かる(かぜがふけばおけやがもうかる, 카제가후케바 오케야가모-카루)
이건 책을 읽다가 접한 문장이었다. 처음에 무슨 뜻인지 짐작도 안갔고 의미를 알아도 왜 이런 표현이 되었는지 전혀 모르겠더라... 그래서 굳이굳이 유래까지 찾아본 문장.
뜻
의역 : 나비 효과
직역 : 바람이 불면 통장수가 돈을 번다
의미 : 어떠한 일이 돌고 돌아 생각지도 못한 큰 일에 영향을 미침
한국은 영어 표현 butterfly effect를 직역한 나비 효과라는 용어가 더 익숙해서, 속담은 있는지 없는지 잘 모르겠다. 굳이 찾아보면 일파만파라는 사자성어가 그나마 좀 가까운 것 같은데, 일본어에는 風が吹けば桶屋が儲かる라는 코토와자가 딱 나비 효과를 의미한다.
직역을 하자면 '바람이 불면 통장수가 돈을 번다'인데, 유래는 이하와 같다.
바람이 불면 흙먼지가 일어남 → 그 흙먼지가 눈에 들어가 맹인이 늘어남 → 맹인은 샤미센(三味線, 일본의 전통 악기)으로 생계를 유지하려고 하기 때문에 샤미센의 수요가 증가함 → 샤미센은 고양이 가죽으로 만들기 때문에 고양이가 줄어듦 → 고양이가 줄어 쥐가 늘어남 → 나무통이 쥐에게 갉아먹히지 않아서 멀쩡함 → 나무통을 파는 통장수가 돈을 벌게 됨
2. 籠で水を汲む(かごでみずをくむ, 메카고데 미즈호 쿠무)
일상생활을 하며 은근히 자주 여기저기서 들은 기억이 있다. 이 속담은 한국 속담이랑 표현 자체도 비슷하고 문장에 어려운 단어도 없어서 처음 들었을 때에도 자연스럽게 이해하고 넘어갔었던...
뜻
의역 : 밑 빠진 독에 물 붓기
직역 : 구멍난 바구니로 물을 긷다
의미 : 헛된 노력, 노력을 하지만 효과가 없음
사실 笊で水をすくう(ざるでみずをすくう、소쿠리로 물을 뜨다)、笊に水を入れる(ざるにみずをいれる、소쿠리에 물을 넣다)처럼 かご를 ざる로 쓰기도, 동사를 비슷한 어감의 단어로 바꿔쓰기도 하고, 아예 동사를 생략해서 ざるに水(ざるにみず, 소쿠리에 물)이라고 쓰기도 한다.
3. 糠の中から米粒探す(ぬかのなかからこめつぶさがす, 누카노나카까라 코메쯔부사가스)
糠(ぬか)가 뭔지 몰라서 처음에 듣고 ? 했었다.
뜻
의역 : 사막에서 바늘 찾기, 모래사장에서 바늘 찾기
직역 : 겨 사이에서 쌀알을 찾는다
의미 : 좀처럼 없는 일, 일어나기 어려운 일
糠(ぬか)는 '겨'였다. 이건 일본 속담 뜻을 알고 반대로 왜 한국 속담이 사막에서 바늘찾기가 된 건지 궁금해졌었다. 왜냐하면 겨와 쌀알은 같이 존재할 명분이 있는 관계인데, 사막이랑 바늘은 그렇지는 않지 않은가?
사막이 흔한 지형도 아니고 사막에서 바느질을 하다가 바늘을 잃어버리는 상황이 왜 속담까지 된건가 싶어서... 혹시 여기서 말하는 바늘이 바느질할 때 바늘이 아니고 나침반의 바늘같은 건가? 해서 열심히 서치를 해봤는데, 어디서 유래된 건지는 여전히 모르겠다.
알게 된 건 장소가 굳이 사막이 아니고 모래사장, 잔디밭, 건초더미 등 하여튼 바늘을 찾기에는 드넓은 장소로 표현되기도 한다는 거다. (그러고 보면 모래사장은 그나마 많이 들어보긴 했다)
일단 현재로서는 비슷한 의미의 '낙타가 바늘구멍 통과하기'라는 성경 구절에서 낙타->사막을 연상해와 미국 속담 '건초더미에서 바늘 찾기'와 짬뽕 시켰다는 게 내 가설이다. 그리고 이거 찾아보면서 알게 되었는데 사실 낙타가 바늘구멍 통과하기도 아랍어 밧줄(gamta)을 낙타(gamla)로 오역한 거라고 한다.
가설일 뿐이고 아직 의문이 해결되지 않았으니 누군가 좀 알면 알려줬으면 좋겠다.
실전 일본어 시리즈
[일본어 공부] 실전 일본어 8편 : 막막하다, 결말(해결)이 나지 않다, 참을 수 없다
이번 표현은 遣る瀬無い(막막하다), 埒が明かない(결말(해결)이 나지 않다), 居た堪れない(참을 수 없다) 총 3가지이다. 이번엔~ない로 쓰이는 표현들을 모아 보았다.오늘의 표현遣る瀬無い(や
diarykae.tistory.com
[일본어 공부] 실전 일본어 7편 망치다/해치다 ↔️ 독이 되다, 마음을 단단히 먹다/각오하다, 준
이번 표현은 毒する(망치다/해치다) ↔️ 毒される(독이 되다), 心する(마음을 단단히 먹다/각오하다), 律する(준수하다/통제하다) 총 3가지이다. 이번엔 '한자 한 자+する'의 형태의 단어들을 모
diarykae.tistory.com
[일본어 공부] 실전 일본어 6편 : 말 자르기, 배제당하다, 방송 분량
이번 표현은 食い気味(말 자르기), 干される(배제당하다), 撮れ高(방송 분량) 총 3가지이다.오늘의 표현食い気味(くいぎみ, 쿠이기미) : 말 자르기, (타인의) 말 중간에 끼어들기干される(ほされ
diarykae.tistory.com
[일본어 공부] 실전 일본어 5편 : (~을) 시작으로, 밀어붙이기, (의심없이) 그대로 믿다
이번 표현은 皮切りに(시작으로), 一点張り(밀어붙이기), 鵜呑みにする((의심없이) 그대로 믿다) 총 3가지이다.오늘의 표현皮切りに(かわきりに, 카와키리니) : 시작으로一点張り(いってんばり,
diarykae.tistory.com
[일본어 공부] 실전 일본어 4편 : 불확실한 기억, 틈만 나면, 애매한 표현/말실수
이번 표현은 うろ覚え(불확실한 기억), 隙あらば(틈만 나면), 言葉のあや(말장난) 총 3가지이다. 이번 표현들은 대부분 회사에서 회의를 하면서 접한 표현들이다. 오늘의 표현うろ覚え(うろお
diarykae.tistory.com
[일본어 공부] 실전 일본어 3편 : 무소식이 희소식, 배수의 진, 식은 죽 먹기
이번 표현은 便りの無いのは良い便り(무소식이 희소식), 背水の陣(배수의 진), お茶の子さいさい(식은 죽 먹기) 총 3가지. 일본인들과 대화하면서 접한 표현도 있지만, 일본어 콘텐츠를 보면서
diarykae.tistory.com
[일본어 공부] 실전 일본어 2편 : 비상금, 여우에 홀리다, 무시하다/쌩까다
이번 표현은 臍繰り(비상금), 狐につままれる(여우에 홀리다), シカトする(무시하다) 총 3가지. 일본인들과 대화하면서 접한 표현도 있지만, 일본어 컨텐츠를 보면서 검색해 본 표현들도 있다.
diarykae.tistory.com
[일본어 공부] 실전 일본어 1편 : 세상 말세다, 일이 잘 마무리되다, (불안한) 가슴 두근거림
오늘은 가장 최근에 들어서 찾아봤던 3가지 표현에 대해서 기록해 보겠다. 일본인들과 대화하면서 접한 표현도 있지만, 일본어 컨텐츠를 보면서 검색해 본 표현들도 있다. 이번 표현은 世も末
diarykae.tistory.com
[일본어 공부] 실전 일본어 -개요- : 교과서에는 안 나오는, 일본에서 생활하면서 눈치로 익힌 일
일본에 사는 외국인 필수 스킬 : 눈치나는 일본어 실력이 뛰어난 건 아니지만, 그래도 일본에서 살면서 일본인들과 소통하는 데에는 전혀 문제가 없는 정도이다. 하지만 그게 일본인들이 하는
diarykae.tistory.com
'일본 > 일본어' 카테고리의 다른 글
[일본어 공부] 실전 일본어 11편 : 구글링하다, 오작동 하다, 협상하다, 실수하다, 농땡이 치다 (2) | 2024.08.03 |
---|---|
[일본어 공부] 실전 일본어 10편 : 저속한, 쫄다/겁먹다, 나대다/잘난 척하다 (0) | 2024.07.27 |
[일본어 공부] 실전 일본어 8편 : 막막하다, 결말(해결)이 나지 않다, 참을 수 없다 (0) | 2024.07.20 |
[일본어 공부] 실전 일본어 7편 망치다/해치다 ↔️ 독이 되다, 마음을 단단히 먹다/각오하다, 준수하다/통제하다 (0) | 2024.07.16 |
[일본어 공부] 실전 일본어 6편 : 말 자르기, 배제당하다, 방송 분량 (0) | 2024.07.13 |