일본/일본어

[일본어 공부] 실전 일본어 2편 : 비상금, 여우에 홀리다, 무시하다/쌩까다

아케님 2024. 6. 25. 12:00
728x90
728x90
SMALL

이번 표현은 臍繰り(비상금), 狐につままれる(여우에 홀리다), シカトする(무시하다) 총 3가지. 일본인들과 대화하면서 접한 표현도 있지만, 일본어 컨텐츠를 보면서 검색해 본 표현들도 있다. 

실전 일본어 2편 비상금, 여우에 홀리다, 무시하다/쌩까다

오늘의 표현

  1. 臍繰り(へそくり, 헤소쿠리) : 비상금
  2. 狐につままれる(きつねにつままれる, 키츠네니츠마마레루) : 여우에 홀리다.
  3. シカトする(シカトする, 시카토스루) : 무시하다, 쌩까다, 모른척하다.

728x90

1. 臍繰り(へそくり, 헤소쿠리) 

정확한 문장은 기억이 안 나는데 동기랑 돈관리에 대해서 얘기하다가 들었던 표현이었다.

비상금

臍繰り金(へそくりがね, 헤소쿠리가네)의 줄임말로, '금'을 생략해도 같은 뜻으로 사용된다. 臍(へそ, 헤소)는 '배꼽', 繰り(くり, 쿠리) '감음'이라는 의미(여러 뜻이 있는데, 여기에서는 감다는 의미가 적절한 듯)이다. 배꼽을 감는다는 게 무슨 의미지 싶어서 알아봤더니, 원래는 같은 발음의 '綜麻(へそ, 헤소)라는 실을 감아서 번 돈'이라 綜麻繰り金(へそくりがね, 헤소쿠리가네)인데, 헤소가 발음이 같은 배꼽이라는 한자로 변형되어 현대에는 臍繰り金가 일반적으로 쓰인다고 한다.

臍繰り의 유래 : 綜麻糸

그리고 알아보면서 느꼈는데 보통 한국은 남편 쪽이 비상금을 모으는 이미지인데 비해 일본은 아내 쪽이 비상금을 모으는 이미지가 있는 모양이다. 요즘 시대에는 많이 뒤떨어진 이야기지만, 과거에 한국은 남편이 돈을 벌어오면 아내가 가정을 돌보고 가계를 관리하는 형태가 흔했다 보니 용돈을 받는 입장의 남편이 비상금을 모으고, 일본은 남편이 생활비를 주는 형태가 흔하니 생활비를 받아 쓰는 아내가 비상금을 모으는 이미지가 있는 게 아닐까 싶다. (이 문단은 추측)

예문

  • お小遣いはおばあちゃんが臍繰りから出してくれたんだ。: 용돈은 할머니가 비상금에서 내어 주셨어.
  • 1年に1度、貯めに貯めてきた臍繰りを散財しようと東京旅行に行くのが楽しみになった。:일년에 한 번, 모으고 모은 비상금을 펑펑 쓰는 도쿄여행에 가는 게 기대되었다.
728x90

2. 狐につままれる(きつねにつままれる, 키츠네니츠마마레루)

이건 책을 읽다가 본 표현으로 기억한다.

여우에 홀리다, 도깨비에 홀리다.

이것도 1편의 첫 번째 표현이었던, 世も末だ(세상 말세다)와 같이, 정확히 뜻과 표현이 일치하는 '여우에 홀리다'라는 한국어 표현이 있어서 흥미로웠다. 狐につままれる를 뜯어보면 狐(여우) に(에게) つままれる(집어 먹히다)라는 직역이 된다. 사실 처음에 이 문장을 들었을 때 つままれる가 아니라 包まれる(つつまれる, 츠츠마레루: 둘러 쌓여지다) 인 줄 알았는데, つままれる(집어 먹히다)가 맞는 거였다. 

예문

  • 狐につままれたような気分になった。: 여우에 홀린 기분이 되었다.
  • 飲み会で盛り上がっていたはずなのに、朝目が覚めたら誰も部屋にいなかった。まるで狐につままれたようだった。: 회식의 분위기가 엄청나게 달아오르고 있었는데, 아침에 눈을 뜨니 방이었다. 마치 여우에 홀린 것 같았다.
  • 迷子センターにやってきた小さな男の子は、ぽかんとしていて狐につままれたような様子だった。: 미아 센터에 찾아온 작은 남자아이는 벙져 있는 게 여우에 홀린듯한 모습이었다.

예문은 이 사이트를 참고했다.

SMALL

3. シカトする(シカトする, 시카토스루)

이 표현은 토론 프로그램에서 '外であったらシカトするだろうに(밖에서 만나면 무시할 텐데)'라는 문장으로 접하게 되었다.

무시하다, 쌩까다, 모른척하다.

シカト(시카토)의 원형은 しかとう 즉, しか(시카: 사슴)とう(토-:10)로 화투(일본의 花札 하나후다) 10월 단풍에 있는 사슴을 가리킨다. 이 사슴이 고개를 돌리고 있는 게 마치 외면/무시하고 있는 것 같다는 것에서 유래한 단어이다. 이런 일본어 표현이 너무 재밌다.

シカト의 유래 : 화투 10월 단풍

예문

  • 会社の上司にシカトされたかと思ってたけど、声が聞こえてなかっただけだったよ。: 회사 상사에게 무시당한 줄 알았는데, 소리가 안 들렸던 것뿐이었어.
  • たくさんメールが来ているかもしれないけど、大体迷惑メールだからシカトしていいよ。: 메일이 많이 와있을 수도 있는데, 대부분 스팸메일이니까 무시하면 돼.
  • 友達同士でシカトするのはやめましょう。: 친구끼리 무시하는(쌩까는) 건 그만둬.

예문은 이 사이트를 참고하였다.


실전 일본어 시리즈

 

[일본어 공부] 실전 일본어 1편 : 세상 말세다, 일이 잘 마무리되다, (불안한) 가슴 두근거림

오늘은 가장 최근에 들어서 찾아봤던 3가지 표현에 대해서 기록해 보겠다. 일본인들과 대화하면서 접한 표현도 있지만, 일본어 컨텐츠를 보면서 검색해 본 표현들도 있다. 이번 표현은 世も末

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 -개요- : 교과서에는 안 나오는, 일본에서 생활하면서 눈치로 익힌 일

일본에 사는 외국인 필수 스킬 : 눈치나는 일본어 실력이 뛰어난 건 아니지만, 그래도 일본에서 살면서 일본인들과 소통하는 데에는 전혀 문제가 없는 정도이다. 하지만 그게 일본인들이 하는

diarykae.tistory.com

 

728x90
728x90
LIST