일본/일본어

[일본어 공부] 실전 일본어 9편 : 나비 효과, 밑 빠진 독에 물 붓기, 사막에서 바늘 찾기

아케님 2024. 7. 23. 12:00
728x90
728x90
SMALL

이번 표현은 風が吹けば桶屋が儲かる(나비 효과), 目籠で水を汲む(밑 빠진 독에 물 붓기), 糠の中から米粒探す(사막에서 바늘 찾기) 총 3가지이다. 한국의 속담과 비슷하면서도 다른 일본의 코토와자(諺, ことわざ)들을 모아보았다.

[일본어 공부] 실전 일본어 9편 나비 효과, 밑 빠진 독에 물 붓기, 사막에서 바늘 찾기

오늘의 표현

  1. 風が吹けば桶屋が儲かる(かぜがふけばおけやがもうかる, 카제가후케바 오케야가모-카루) : 나비 효과
  2. 目籠で水を汲む(めかごでみずをくむ, 메카고데 미즈호 쿠무) : 밑 빠진 독에 물 붓기
  3. 糠の中から米粒探す(ぬかのなかからこめつぶさがす, 누카노나카까라 코메쯔부사가스) : 사막에서 바늘 찾기

728x90

1. 風が吹けば桶屋が儲かる(かぜがふけばおけやがもうかる, 카제가후케바 오케야가모-카루)

이건 책을 읽다가 접한 문장이었다. 처음에 무슨 뜻인지 짐작도 안갔고 의미를 알아도 왜 이런 표현이 되었는지 전혀 모르겠더라... 그래서 굳이굳이 유래까지 찾아본 문장.

의역 : 나비 효과
직역 : 바람이 불면 통장수가 돈을 번다
의미 : 어떠한 일이 돌고 돌아 생각지도 못한 큰 일에 영향을 미침

한국은 영어 표현 butterfly effect를 직역한 나비 효과라는 용어가 더 익숙해서, 속담은 있는지 없는지 잘 모르겠다. 굳이 찾아보면 일파만파라는 사자성어가 그나마 좀 가까운 것 같은데, 일본어에는 風が吹けば桶屋が儲かる라는 코토와자가 딱 나비 효과를 의미한다.

직역을 하자면 '바람이 불면 통장수가 돈을 번다'인데, 유래는 이하와 같다.

바람이 불면 흙먼지가 일어남 → 그 흙먼지가 눈에 들어가 맹인이 늘어남 → 맹인은 샤미센(三味線, 일본의 전통 악기)으로 생계를 유지하려고 하기 때문에 샤미센의 수요가 증가함 → 샤미센은 고양이 가죽으로 만들기 때문에 고양이가 줄어듦 → 고양이가 줄어 쥐가 늘어남 → 나무통이 쥐에게 갉아먹히지 않아서 멀쩡함 → 나무통을 파는 통장수가 돈을 벌게 됨

風が吹けば桶屋が儲かる

728x90

2. 籠で水を汲む(かごでみずをくむ, 메카고데 미즈호 쿠무)

일상생활을 하며 은근히 자주 여기저기서 들은 기억이 있다. 이 속담은 한국 속담이랑 표현 자체도 비슷하고 문장에 어려운 단어도 없어서 처음 들었을 때에도 자연스럽게 이해하고 넘어갔었던...

의역 : 밑 빠진 독에 물 붓기
직역 : 구멍난 바구니로 물을 긷다
의미 : 헛된 노력, 노력을 하지만 효과가 없음

사실 笊で水をすくう(ざるでみずをすくう、소쿠리로 물을 뜨다)、笊に水を入れる(ざるにみずをいれる、소쿠리에 물을 넣다)처럼 かご를 ざる로 쓰기도, 동사를 비슷한 어감의 단어로 바꿔쓰기도 하고, 아예 동사를 생략해서 ざるに水(ざるにみず, 소쿠리에 물)이라고 쓰기도 한다.

籠で水を汲む에서 籠 구글 검색 결과

SMALL

3. 糠の中から米粒探す(ぬかのなかからこめつぶさがす, 누카노나카까라 코메쯔부사가스)

糠(ぬか)가 뭔지 몰라서 처음에 듣고 ? 했었다.

의역 : 사막에서 바늘 찾기, 모래사장에서 바늘 찾기
직역 : 겨 사이에서 쌀알을 찾는다
의미 : 좀처럼 없는 일, 일어나기 어려운 일

糠(ぬか)는 '겨'였다. 이건 일본 속담 뜻을 알고 반대로 왜 한국 속담이 사막에서 바늘찾기가 된 건지 궁금해졌었다. 왜냐하면 겨와 쌀알은 같이 존재할 명분이 있는 관계인데, 사막이랑 바늘은 그렇지는 않지 않은가?

사막이 흔한 지형도 아니고 사막에서 바느질을 하다가 바늘을 잃어버리는 상황이 왜 속담까지 된건가 싶어서... 혹시 여기서 말하는 바늘이 바느질할 때 바늘이 아니고 나침반의 바늘같은 건가? 해서 열심히 서치를 해봤는데, 어디서 유래된 건지는 여전히 모르겠다.

알게 된 건 장소가 굳이 사막이 아니고 모래사장, 잔디밭, 건초더미 등 하여튼 바늘을 찾기에는 드넓은 장소로 표현되기도 한다는 거다. (그러고 보면 모래사장은 그나마 많이 들어보긴 했다)

일단 현재로서는 비슷한 의미의 '낙타가 바늘구멍 통과하기'라는 성경 구절에서 낙타->사막을 연상해와 미국 속담 '건초더미에서 바늘 찾기'와 짬뽕 시켰다는 게 내 가설이다. 그리고 이거 찾아보면서 알게 되었는데 사실 낙타가 바늘구멍 통과하기도 아랍어 밧줄(gamta)을 낙타(gamla)로 오역한 거라고 한다.

가설일 뿐이고 아직 의문이 해결되지 않았으니 누군가 좀 알면 알려줬으면 좋겠다.

糠の中から米粒探す


실전 일본어 시리즈

 

[일본어 공부] 실전 일본어 8편 : 막막하다, 결말(해결)이 나지 않다, 참을 수 없다

이번 표현은 遣る瀬無い(막막하다), 埒が明かない(결말(해결)이 나지 않다), 居た堪れない(참을 수 없다) 총 3가지이다. 이번엔~ない로 쓰이는 표현들을 모아 보았다.오늘의 표현遣る瀬無い(や

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 7편 망치다/해치다 ↔️ 독이 되다, 마음을 단단히 먹다/각오하다, 준

이번 표현은 毒する(망치다/해치다) ↔️ 毒される(독이 되다), 心する(마음을 단단히 먹다/각오하다), 律する(준수하다/통제하다) 총 3가지이다. 이번엔 '한자 한 자+する'의 형태의 단어들을 모

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 6편 : 말 자르기, 배제당하다, 방송 분량

이번 표현은 食い気味(말 자르기), 干される(배제당하다), 撮れ高(방송 분량) 총 3가지이다.오늘의 표현食い気味(くいぎみ, 쿠이기미) : 말 자르기, (타인의) 말 중간에 끼어들기干される(ほされ

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 5편 : (~을) 시작으로, 밀어붙이기, (의심없이) 그대로 믿다

이번 표현은 皮切りに(시작으로), 一点張り(밀어붙이기), 鵜呑みにする((의심없이) 그대로 믿다) 총 3가지이다.오늘의 표현皮切りに(かわきりに, 카와키리니) : 시작으로一点張り(いってんばり,

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 4편 : 불확실한 기억, 틈만 나면, 애매한 표현/말실수

이번 표현은 うろ覚え(불확실한 기억), 隙あらば(틈만 나면), 言葉のあや(말장난) 총 3가지이다. 이번 표현들은 대부분 회사에서 회의를 하면서 접한 표현들이다. 오늘의 표현うろ覚え(うろお

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 3편 : 무소식이 희소식, 배수의 진, 식은 죽 먹기

이번 표현은 便りの無いのは良い便り(무소식이 희소식), 背水の陣(배수의 진), お茶の子さいさい(식은 죽 먹기) 총 3가지. 일본인들과 대화하면서 접한 표현도 있지만, 일본어 콘텐츠를 보면서

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 2편 : 비상금, 여우에 홀리다, 무시하다/쌩까다

이번 표현은 臍繰り(비상금), 狐につままれる(여우에 홀리다), シカトする(무시하다) 총 3가지. 일본인들과 대화하면서 접한 표현도 있지만, 일본어 컨텐츠를 보면서 검색해 본 표현들도 있다.

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 1편 : 세상 말세다, 일이 잘 마무리되다, (불안한) 가슴 두근거림

오늘은 가장 최근에 들어서 찾아봤던 3가지 표현에 대해서 기록해 보겠다. 일본인들과 대화하면서 접한 표현도 있지만, 일본어 컨텐츠를 보면서 검색해 본 표현들도 있다. 이번 표현은 世も末

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 -개요- : 교과서에는 안 나오는, 일본에서 생활하면서 눈치로 익힌 일

일본에 사는 외국인 필수 스킬 : 눈치나는 일본어 실력이 뛰어난 건 아니지만, 그래도 일본에서 살면서 일본인들과 소통하는 데에는 전혀 문제가 없는 정도이다. 하지만 그게 일본인들이 하는

diarykae.tistory.com

728x90
728x90
LIST