일본/일본어

[일본어 공부] 실전 일본어 5편 : (~을) 시작으로, 밀어붙이기, (의심없이) 그대로 믿다

아케님 2024. 7. 9. 12:00
728x90
728x90
SMALL

이번 표현은 皮切りに(시작으로), 一点張り(밀어붙이기), 鵜呑みにする((의심없이) 그대로 믿다) 총 3가지이다.

실전 일본어 5편 (~을) 시작으로, 밀어붙이기, (의심없이) 그대로 믿다

오늘의 표현

  1. 皮切りに(かわきりに, 카와키리니) : 시작으로
  2. 一点張り(いってんばり, 잇텐바리) : 한 가지만 고집하는 것, 그것(그 일)만 밀어붙이는 것
  3. 鵜呑みにする(うのみにする, 우노미니스루) : 통째로 삼키다, (잘 이해하지 못하고) 그대로 받아들이다, 쉽게 넘어가다, (의심없이) 그대로 믿다

728x90

1. 皮切りに(かわきりに, 카와키리니)

k-pop 관련 기사를 읽다가 한국을 시작으로(韓国を皮切りに)라는 표현으로 접하게 되었다. 사실 JLPT N1 단어라는데 몰랐다. 책상이 아닌 주워들은 일본어로 시험을 통과한 사람의 얕은 밑천을 이제와서 실전 몸통 박치기 하며 채우는 중...

시작으로

한국어처럼 앞에 조사는 を(을/를)가 와서 Aを皮切りに (A을/를 시작으로) 라고 쓰인다.

이 단어는 뜸(お灸)을 뜰 때, 가장 첫번째 뜸이 마치 피부(皮)를 잘라내는(切り) 것 같은 고통이라하여 皮切り라고 부르는 데에서 유래했다고 한다.

お灸

유사한 표현으로 시작이라는 의미인 はじめ(하지메)라는 표현을 그대로 쓴 Bをはじめ(B오 하지메)、Bをはじめとして(B오 하지메토시떼)라는 표현이 있는데 뉘앙스가 미묘하게 다르다.

Aを皮切りに의 경우, 어떤 것의 시작이 말그대로 A인 경우를 뜻한다. 반면, Bをはじめ 혹은 Bをはじめとして라고 쓰는 경우 B가 정말 첫 번째인지는 상관없다. 어떤 것의 대표로써 B를 예로 든 것일 뿐이다.

예를 들면, 東京を皮切りに、全国各地でコンサートが行われる。(도쿄를 시작으로 전국 각지에서 콘서트가 열린다) 의 경우는 콘서트가 열리는 첫번째 도시가 도쿄이며, 순차적으로 전국에서 콘서트가 열린다는 의미이다.
반면, 東京をはじめとして、全国各地でコンサートが行われる。일 경우, 한국어 번역은 같지만 콘서트가 열리는 대표적인 도시로 도쿄를 꼽았을 뿐, 정말 콘서트가 열리는 첫번째 도시가 도쿄인지는 알 수 없다.

즉, ~を皮切りに는 첫 번째 순서를 좀 더 강조한 표현인 것.

위에 예로 든 문장은 皮切りに라고 표현해도 はじめとして라고 표현해도 어색한 문장은 아니다. 두 뉘앙스가 다 말이 되는 문장이기 때문이다. 하지만 문장에 따라서는 어느 한쪽을 사용하면 어색한 표현이 될 수 있다.

예를 들면, 「부모님을 시작으로 나를 지지해준 많은 사람들 덕분에 이 대학에 합격할 수 있었다. 」라는 표현에서 「부모님을 시작으로」를 両親を皮切りに라고 쓰면 어색한 문장이 된다. 딱히 지지를 해준 사람들 사이에 순서가 있는 게 아닐거기 때문에 이때는 両親をはじめとして라고 쓰는 것이 적절하다.

예문

  • この事件を皮切りに、多くの企業の不正が発覚した。 :이 사건을 시작으로, 많은 기업의 부정이 발각되었다.
  • 豪州での発売を皮切りに、このゲームはの世界各国への輸出を開始しました。 :호주에서의 발매를 시작으로, 이 게임은 세계 각국에 수출을 시작했습니다.
  • 会議で、彼の発言を皮切りに、他の人も次々に文句を言った。:회의에서 그의 발언을 시작으로, 다른 사람들도 차례차례 불만을 말했다.

예문 참고 사이트 바로가기, 일러스트 참고 사이트 바로가기

728x90

2. 一点張り(いってんばり, 잇텐바리)

유튜브 쇼츠를 보다가 들었던 표현이다. 그런데 어떤 상황이었는지 기억이 잘 안난다. 기억력이 점점 자주 접하게 되는 컨텐츠 길이에 비례해서 짧아지는데 어쩌면 좋음...

그것(그 일)만 고집하는 것, 그것(그 일)만 밀어붙이는 것

도박에서 한 곳(一点)만 거는 것(張る=かける)을 一点張り라고 하는데에서 유래했다고 한다.

賭け事

예문

  • 実用一点張りの建築物が、その通りの両側にずらりと並んで建っていたのだった。:실용에만 초점을 둔/만을 고집한 건축물이 거리의 양측에 쭉 나열되어있었다.
  • 彼の描く絵は、油絵の一点張りというわけではなく、水彩画もあった。:그가 그리는 그림은 유화만 고집하는 것이 아니라, 수채화도 있었다.
  • その事件の目撃者たちに怪しい人物について尋ねたのだが、見ていない、わからないの一点張りだった。:그 사건의 목격자들에게 수상한 인물에 대해서 물어봤지만, 못 봤다, 모르겠다고만 밀어붙였다.

예문 참고 사이트 바로가기, 일러스트 참고 사이트 바로가기

SMALL

3. 鵜呑みにする(うのみにする, 우노미니스루)

회사에서 교육을 받다가 '생각없이 받아들이지 말고 제대로 이해해야한다.'는 맥락으로 접했던 표현이었다.

통째로 삼키다, (잘 이해하지 못하고) 그대로 받아들이다, 쉽게 넘어가다, (의심없이) 그대로 믿다

가마우지(鵜)가 잡은 물고기를 통째로 삼키는(呑み) 것처럼 어떠한 상황이나 의견에 대해서 자신의 생각을 거치지 않고 그대로 받아들이거나 의심없이 믿는 것을 뜻한다. 飯を鵜呑みにする (밥을 씹지도 않고 그대로 삼키다) 처럼 물리적으로 '통째로 삼키다'라는 그대로의 뜻으로도 쓰인다.

예문

  • ネットで見た情報は鵜呑みにせず、自分で調べてみることが大切です。:인터넷에서 본 정보는 그대로 받아들이지 말고, 스스로 알아보는 것이 중요하다.
  • ニュースを鵜呑みして、他人を批判したらその人は犯人ではなかった。:뉴스를 그대로 믿고, 타인을 비판했는데 그 사람은 범인이 아니었다.
  • よく考えてみると, 彼の言葉を鵜呑みにした僕たちの方が少々軽率だった。:생각해보니, 그의 말을 그대로 받아들인 우리가 경솔했다.

예문 참고 사이트 바로가기


실전 일본어 시리즈

 

[일본어 공부] 실전 일본어 4편 : 불확실한 기억, 틈만 나면, 애매한 표현/말실수

이번 표현은 うろ覚え(불확실한 기억), 隙あらば(틈만 나면), 言葉のあや(말장난) 총 3가지이다. 이번 표현들은 대부분 회사에서 회의를 하면서 접한 표현들이다. 오늘의 표현うろ覚え(うろお

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 3편 : 무소식이 희소식, 배수의 진, 식은 죽 먹기

이번 표현은 便りの無いのは良い便り(무소식이 희소식), 背水の陣(배수의 진), お茶の子さいさい(식은 죽 먹기) 총 3가지. 일본인들과 대화하면서 접한 표현도 있지만, 일본어 콘텐츠를 보면서

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 2편 : 비상금, 여우에 홀리다, 무시하다/쌩까다

이번 표현은 臍繰り(비상금), 狐につままれる(여우에 홀리다), シカトする(무시하다) 총 3가지. 일본인들과 대화하면서 접한 표현도 있지만, 일본어 컨텐츠를 보면서 검색해 본 표현들도 있다.

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 1편 : 세상 말세다, 일이 잘 마무리되다, (불안한) 가슴 두근거림

오늘은 가장 최근에 들어서 찾아봤던 3가지 표현에 대해서 기록해 보겠다. 일본인들과 대화하면서 접한 표현도 있지만, 일본어 컨텐츠를 보면서 검색해 본 표현들도 있다. 이번 표현은 世も末

diarykae.tistory.com

 

[일본어 공부] 실전 일본어 -개요- : 교과서에는 안 나오는, 일본에서 생활하면서 눈치로 익힌 일

일본에 사는 외국인 필수 스킬 : 눈치나는 일본어 실력이 뛰어난 건 아니지만, 그래도 일본에서 살면서 일본인들과 소통하는 데에는 전혀 문제가 없는 정도이다. 하지만 그게 일본인들이 하는

diarykae.tistory.com

728x90
728x90
LIST